Jen během prvních dvou hodin soboty podle slov Martina Ráboně ze Společnosti přátel čs. pohraničního opevnění, rozdali tolik materiálů, jako při předchozích dvou dnech veletrhu.

„K tomu, že jsme se poprvé odhodlali k samostatné prezentaci, nás vedla řada důvodů. Především ale skutečnost, že můžeme návštěvníkům nabídnout opravdu hodně. Výhodou bylo, že jsme část výstavní plochy získali sponzorsky, významně nám pomohlo i město Králíky. Lidé u nás najdou materiály k Hůrce, Boudě, Vojenskému muzeu Králíky, k akci Cihelna. Ve lhůtě těsně před veletrhem se nám podařilo připravit spoustu nových materiálů včetně těch, které byly podpořeny ze strany Pardubického kraje. Tím nejzásadnějším je skládačka s mapou, fotografiemi a kompletním přehledem muzeí, aktivit a kontaktů, která je v pětijazyčné mutaci, což je na naše poměry opravdu slušné. Vše navíc navazuje na nově spuštěné internetové stránky, které jsou také v pěti jazykových mutacích. Na odborných dnech veletrhu bylo poměrně hodně cizinců a směrování těchto materiálů k cizině má určitě velký význam,“ dodal Martin Ráboň.

Jak prohlásil, rozhodnutí účastnit se Regiontouru bylo určitě správné. „Stále sice ještě trochu improvizujeme, nemůžeme si dovolit nechat architekta udělat nějaký jiný větší stánek. Máme univerzální materiály i instalaci, vše se dá sklidit a dál celoročně používat i jinde. Materiály na plachtách se po Regiontouru přesunou na Hůrku, kde budou od příštího týdne sloužit k informování návštěvníků. Ovšem výstava tohoto druhu a rozsahu je pro nás důležitá a výjimečná, účastnit se jí má určitě smysl, i když jde o záležitost finančně i časově náročnou,“ upřesnil.

Prezentace Králické pevnostní oblasti na Regiontouru 2009 má samozřejmě velký význam pro blížící se letošní hlavní sezonu. „Opravdu hodně sázíme na skutečnost, že nabízíme materiály i internetové stránky v pěti jazykových mutacích. Na Boudě i na Hůrce by pak měla být do sezony popsána všechna důležitá místa opět v pěti jazycích. Po zkušenostech ze světa víme, že i významné světové muzejní instituce něco podobného nemívají. Navíc naše překlady jsou, co se týká odborných výrazů, naprosto profesionální,“ uzavřel Martin Ráboň.

(ký)